Wer die geläufigsten libanesischen Floskeln kennt, kommt in Beirut und im Libanon sofort anders an. Nicht nur besser verständigt – sondern anders wahrgenommen. Ich habe die Erfahrung gemacht, dass gerade im Libanesischen die ersten zwanzig echten Ausdrücke mehr Türen öffnen als hundert korrekte Grammatiksätze. Wer „Yalla!“, „Habibi“ oder „Sahtein“ im richtigen Moment einsetzt, wird nicht mehr als Tourist behandelt.
Libanesisch ist dabei linguistisch spannend: Durch die Geschichte des Libanon als französisches Mandatsgebiet fließen bis heute Dutzende französische Wörter direkt in den Alltag – Merci, Bonjour, Pardon sind vollständig integriert und kein Mensch empfindet sie als fremd. Das macht den Einstieg für Deutschsprachige leichter, als man erwartet. Alle Übersetzungen auf dieser Seite folgen dem libanesischen Dialekt (Levantinisch-Arabisch), nicht dem formellen Hocharabisch.
- Hallo auf Libanesisch: مرحباً (marhaba)
- Danke auf Libanesisch: شكراً (shukran) – herzlicher: شكراً جزيلاً (shukran jziilan)
- Guten Morgen auf Libanesisch: صباح الخير (sabah al-khayr)
- Auf Wiedersehen auf Libanesisch: مع السلامة (ma3a-s-salāmah)
- Herzlich willkommen auf Libanesisch: أهلاً وسهلاً (ahlan wa sahlan)
Libanesische Floskeln, die man kennen sollte
Jemanden auf Libanesisch begrüßen
Die Begrüßung hat im Libanon einen hohen kulturellen Stellenwert. Ein kurzes „Marhaba“ (Hallo) reicht als Einstieg – wer aber mit „Ahlan wa sahlan“ (Herzlich willkommen) antwortet oder von sich aus begrüßt, zeigt sofort, dass er sich mit der Sprache beschäftigt hat. Und das wird bemerkt.
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Hallo | مرحباً | marhaba |
| Willkommen | أهلاً وسهلاً | ahlan wa sahlan |
| Guten Morgen | صباح الخير | sabah al-khayr |
| Guten Morgen (Antwort) | صباح النور | sabah an-nur |
| Guten Tag | مسا الخير | masa al-khayr |
| Guten Abend | مساء الخير | masaa al-khayr |
| Schön dich zu sehen! | منور / منورة | menawwer / menawwera |
| Herzlich willkommen | أهلاً وسهلاً | ahlan wa sahlan |
| Schön dich kennenzulernen! | سعيد إني شفتك | saeed enne shoftak |
… man antwortet:
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Danke, es ist auch schön dich zu sehen | ميرسي, انا كمان منور / منورة بشوفتك | merci, ana kaman menawwer / menawwera bshuftak |
Erfahre alle Tricks, mit denen du jede Sprache schnell und effizient lernen kannst – viel schneller als du es dir jemals hättest erträumen können.
*
Mehr Informationen zum Thema Libanesisch Anfängersprachkurs und Libanesisch Kurse für Fortgeschrittene.
Wie geht es meinem Gesprächspartner?
Eine kulturelle Besonderheit, die ich aus Erfahrung mit verschiedenen Sprachkulturen kenne: Im Libanon fragt man „Keifak?“ nicht als Höflichkeitsfloskel, sondern als echtes Interesse. Die Antwort wird erwartet – und am besten kommt danach auch eine Gegenfrage.
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Wie geht es dir? | كيفك؟ | keifak? (m) / keifik? (f) |
… man antwortet:
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Danke der Nachfrage, es geht mir gut | ميرسي عالسؤال، انا بخير | merci al-su’al, ana bkhair |
| Danke, es geht mir gut | ميرسي، انا بخير | merci, ana bkhair |
| Danke, es geht mir nicht so gut | ميرسي، مش بخير كتير | merci, mish bkhair ktir |
Wie verabschiede ich jemanden auf Libanesisch?
Abschiedsfloskeln sind im Libanon oft herzlicher und länger als im Deutschen. Ein einfaches „Ma3a-s-salama“ (Auf Wiedersehen) ist völlig korrekt – aber wer mit „Allah ma3ak“ (Gott sei mit dir) verabschiedet, hinterlässt einen bleibenden Eindruck.
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Tschüss (informell) | باي | bye |
| Mach es gut! | على خير | 3al khayr |
| Auf Wiedersehen | مع السلامة | ma3a-s-salāmah |
| Bis morgen | إلى الغد | 2ilā-l-ghadd |
| Bis bald | إلى اللقاء | 2ilā-l-liqāʔ |
| Bis später | إلى وقت لاحق | 2ilā wakta lāḥik |
| Gute Nacht | تصبح على خير | tuṣbiḥ 3al khayr |
| Wir sprechen uns. | بنتكلم | bintkallim |
| Gott sei mit dir (herzlicher Abschied) | الله معك | allah ma3ak |
| Schön dich kennengelernt zu haben! | من الحلو كان شوفتك | min l-ḥelwe kān shuftak |
*
Wie stelle ich mich auf Libanesisch vor?
Beim Aufenthalt im Libanon kommt man früher oder später in Kontakt mit Einheimischen. Die Frage nach dem Namen – „Shu ismak?“ – ist dabei oft der Einstieg in längere Gespräche.
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Ich heiße Mario | اسمي ماريو | ismi Mario |
| Wie heißt du? | شو اسمك؟ | shu ismak? |
| Wie heißt du mit Nachnamen? | شو اسمك بالعيلة؟ | shu ismak bil3eela? |
| Wie heißt du mit Vornamen? | شو اسمك بالإسم الأول؟ | shu ismak bilism alawwal? |
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Wo kommst du her? | من وين جاي؟ | min wayn jay? |
| Ich komme aus Berlin | انا من برلين | ana min Berlin |
| Bist du aus Paris? | انت من باريس؟ | inta min Paris? |
| Nein, ich komme aus London | لأ، انا من لندن | la, ana min London |
| Toll, ich komme auch aus London | حلو، انا كمان من لندن | helo, ana kaman min London |
| Wo wohnst du? | وين ساكن؟ | wayn sākin? |
| Ich wohne in Mailand | انا ساكن بميلان | ana sākin b Milano |
Wenn man mit Libanesisch nicht mehr weiterkommt, ist es gut zu wissen, welche Sprachen jemand noch spricht:
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Sprichst du Englisch? | بتحكي إنكليزي؟ | bet-ḥakke ingleezi? |
| Ja, ich spreche Englisch. | ايه، بحكي إنكليزي | aye, bḥakke ingleezi |
| Ja, ich spreche ein bisschen Englisch. | ايه، بحكي شوي إنكليزي | aye, bḥakke shway ingleezi |
| Nein, ich spreche kein Englisch. | لأ، ما بحكي إنكليزي | la, ma bḥakke ingleezi |
| Ich spreche nur Englisch. | بحكي بس إنكليزي | bḥakke bass ingleezi |
| Ich verstehe ein bisschen Libanesisch. | بفهم شوي لبناني | bfahham shway libneeni |
Teste den Libanesisch-Online-Sprachkurs zwei Tage vollkommen kostenlos:
*
Nützliche Sätze mit „Ich bin…“
| Deutsche Bedeutung | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Ich bin deutsch. | أنا ألماني. | ana almani. |
| Ich bin verletzt. | أنا مجروح. | ana majrooh. |
| Ich bin hier. | أنا هون. | ana hawn. |
| Ich bin hungrig. | أنا جوعان. | ana jou3an. |
| Ich bin durstig. | أنا عطشان. | ana 3atshan. |
| Ich bin single. | أنا لوحدي. | ana low7di. |
| Ich brauche Hilfe! | أحتاج مساعدة! | ahtaaj musa3adah! |
Sich auf Libanesisch entschuldigen
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Entschuldigung | عفواً | 3afwan |
| Ich bitte um Verzeihung | برجاء المعذرة | birja’a al-ma’zirah |
| Entschuldigung, das wollte ich nicht | عفواً، ما كان ناوي هيك | 3afwan, ma kan nawwi hayk |
Mehr Informationen über den Libanesisch Onlinekurs und das Thema Libanesisch lernen.
Typisch libanesische Floskeln – so klingst du wie ein Einheimischer
Das ist der Abschnitt, den kein Standard-Arabisch-Kurs enthält. Diese Ausdrücke hört man in Beirut täglich – im Café, auf der Straße, zwischen Freunden. Wer sie kennt und situationsgerecht einsetzt, wird sofort anders wahrgenommen als jemand, der Arabisch aus dem Lehrbuch gelernt hat.
| Deutsch | Libanesisch | Lautschrift | Wann nutzen? |
|---|---|---|---|
| Los! / Komm schon! | يلا | yalla | Der meistgenutzte Ausdruck überhaupt – auch als informeller Abschied |
| Schatz / Liebling (m) | حبيبي | habibi | Zu Freunden, Familie – nicht nur romantisch |
| Schatz / Liebling (f) | حبيبتي | habibti | Zu Freundinnen und weiblichen Familienmitgliedern |
| Ehrlich? / Ich schwöre! | والله | wallah | Bestätigung oder Betonung – sehr häufig im Gespräch |
| Guten Appetit | صحتين | sahtein | Wörtlich: „zwei Gesundheiten“ – vor dem Essen |
| Guten Appetit (Antwort) | على قلبك | 3ala ʔalbak | Antwort auf „Sahtein“ – „auf dein Herz“ |
| Gott sei Dank | الحمد لله | hamdillah | Auf „Wie geht’s?“ oder nach guten Nachrichten |
| So Gott will | إنشالله | inshallah | Bei Plänen und Versprechen – universell |
| Bitte sehr / nach dir | تفضل / تفضلي | tfaddal / tfaddali | Wenn man jemanden einlädt oder vorlässt |
| Danke / Gott erhalte dich | يسلمو | yislamu | Reaktion auf Dankbarkeit oder ein Kompliment |
| Sehr gut / toll | كتير منيح | ktir mniih | Begeisterte Zustimmung |
| Ein bisschen | شوي | shway | Auch als „warte kurz“: „shway shway“ |
| Genug / Stopp / Aber | بس | bass | Sehr vielseitig – Kontext entscheidet |
| Was gibt’s Neues? | شو الأخبار؟ | shu l-akhbar? | Lockere Begrüßung unter Bekannten |
| Keine Nachrichten (gute Antwort) | ما في أخبار | ma fi akhbar | Entspannte Standardantwort auf „Shu l-akhbar?“ |
| Du erhellst den Raum! | منوّر / منوّرة | menawwer / menawwera | Herzliche Begrüßung – jemand erhellt durch seine Anwesenheit |
Nützliche Schilder und Hinweise auf Libanesisch
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Eingang | دخول | dakhoul |
| Toilette | حمام | hamaam |
| Ausgang | خروج | kharooj |
| Achtung! | انتباه! | intibaah! |
| Polizei | شرطة | shurta |
| Rettungsdienst | خدمة الإسعاف | khidmat al-is’af |
| Feuerwehr | إطفاء الحرائق | itfa‘ al-hara’iq |
Bis 25 zählen auf Libanesisch
| Zahl | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| 1 | واحد | wa7ad |
| 2 | تنين | tneen |
| 3 | تلاتة | tlata |
| 4 | أربعة | arba3a |
| 5 | خمسة | khamsa |
| 6 | ستة | sitta |
| 7 | سبعة | sab3a |
| 8 | تمانية | tmanye |
| 9 | تسعة | tes3a |
| 10 | عشرة | 3eshera |
| 11 | حداشر | hadashra |
| 12 | تنياشر | tneenashra |
| 13 | تلاتاشر | tlataashra |
| 14 | أربعاشر | arba3ashra |
| 15 | خمساشر | khamsashra |
| 16 | ستاشر | sittashra |
| 17 | سبعاشر | sab3ashra |
| 18 | تمانياشر | tmanyeashra |
| 19 | تسعاشر | tes3ashra |
| 20 | عشرين | 3eshreen |
| 21 | واحد وعشرين | wa7ad w3eshreen |
| 22 | تنين وعشرين | tneen w3eshreen |
| 23 | تلاتة وعشرين | tlata w3eshreen |
| 24 | أربعة وعشرين | arba3a w3eshreen |
| 25 | خمسة وعشرين | khamsa w3eshreen |
Lese Geschichten auf Deutsch und Libanesisch und verbessere dabei dein Sprachverständnis:
*
Die Farben auf Libanesisch
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Rot | أحمر | ahmar |
| Blau | أزرق | azraq |
| Gelb | أصفر | asfar |
| Grün | أخضر | akhdar |
| Orange | برتقالي | burtuqali |
| Lila | بنفسجي | banafsaji |
| Rosa | وردي | wardi |
| Braun | بني | buni |
| Schwarz | أسود | aswad |
| Weiß | أبيض | abyad |
Die Wochentage, Monate und Jahreszeiten auf Libanesisch
Ein kleiner Hinweis: Die Monatsnamen im Libanon sind die levantinischen Monatsbezeichnungen – sie klingen für Europäer ungewohnt, weil sie von den Monatsnamen im Irak und Syrien übernommen wurden, nicht von den ägyptischen oder Golf-Arabischen Varianten.
| Deutsch | Libanesische Übersetzung | Lautschrift |
|---|---|---|
| Wochentage | ||
| Montag | الإثنين | al-ithnein |
| Dienstag | الثلاثاء | al-thulatha |
| Mittwoch | الأربعاء | al-arbaa |
| Donnerstag | الخميس | al-khamis |
| Freitag | الجمعة | al-jumaa |
| Samstag | السبت | al-sabt |
| Sonntag | الأحد | al-ahad |
| Monate (levantinisch) | ||
| Januar | كانون الثاني | kanun ath-thani |
| Februar | شباط | shubat |
| März | آذار | adhar |
| April | نيسان | nisan |
| Mai | أيار | ayyar |
| Juni | حزيران | huzayran |
| Juli | تموز | tumuz |
| August | آب | ab |
| September | أيلول | aylul |
| Oktober | تشرين الأول | tishrin al-awwal |
| November | تشرين الثاني | tishrin ath-thani |
| Dezember | كانون الأول | kanun al-awwal |
| Jahreszeiten | ||
| Frühling | ربيع | rabee |
| Sommer | صيف | sayf |
| Herbst | خريف | kharif |
| Winter | شتاء | shita |
Starte die 2-Tage Libanesisch Demoversion und sei überrascht, wie viel du in dieser kurzen Zeit lernen wirst.
*
Sprachlern-Autor & Autodidakt | Sprachfabrik24.de
Sven hat 6 Sprachen als Autodidakt erlernt und seine Methoden in 4 Vokabelguides dokumentiert. Aus seiner Erfahrung weiß er: Die richtigen Floskeln im richtigen Moment sind das Direktticket in eine neue Sprachkultur – egal ob Norwegisch, Französisch oder Libanesisch. Seit 2014 teilt er auf Sprachfabrik24.de ehrliche Einschätzungen und getestete Lernstrategien.




