Wer Hebräisch lernt, merkt schnell: Zwischen dem, was im Lehrbuch steht, und dem, was Israelis tatsächlich sagen, liegt eine Welt. Hebräisch ist eine direkte, lebendige Sprache – und der Alltag in Israel ist geprägt von Phrasen, die man so in keinem Kurs findet, die aber in jedem Gespräch vorkommen.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass man mit einem Dutzend gut sitzender Floskeln in einer Fremdsprache weiter kommt als mit hundert isolierten Vokabeln. Diese Seite konzentriert sich deshalb auf Redewendungen für echte Situationen – ergänzt um typisch israelischen Sprachstil und den Unterschied zwischen formeller und umgangssprachlicher Kommunikation.
תודה (Toda) – Danke |
סליחה (Slicha) – Entschuldigung / Darf ich vorbei? |
בסדר (Beseder) – Alles klar |
יאללה (Yalla) – Los geht’s
Formell vs. casual – wie Israelis wirklich sprechen
In Israel wird grundsätzlich geduzt – in Behörden, beim Arzt, im Büro. Eine Höflichkeitsform wie das deutsche „Sie“ gibt es nicht. Was es stattdessen gibt: einen deutlichen Unterschied zwischen gehobenem Schriftsprachstil und dem gesprochenen Alltagshebräisch, das schnell, direkt und stark vom israelischen Slang durchzogen ist.
| Situation | Formell / Schriftlich | Casual / Gesprochen |
|---|---|---|
| Wie geht es dir? | מה שלומך? (Ma schlomcha?) | מה נשמע? (Ma nischma?) – „Was hört man?“ |
| Alles gut | הכל בסדר (Hakol beseder) | סבבה (Sababa) – „cool, passt“ |
| Wirklich? | באמת? (Be’emet?) | וואלה? (Walla?) |
| Los, beeil dich | מהר בבקשה (Maher bevakascha) | יאללה (Yalla) |
| Freund / Kollege | עמית (Amit) – Kollege | אחי (Achi) – „Bruder / Alter“ |
| Sehr gut / Toll | מצוין (Metzujan) | חבל על הזמן (Chaval al ha-zman) – wörtlich „Schade um die Zeit“, bedeutet das Gegenteil: unglaublich gut |
| Kein Problem | אין בעיה (Ein be’aja) | סבבה (Sababa) |
Meine Beobachtung: Wer in Israel mit formellen Lehrbuchphrasen auftritt, wird verstanden – aber wirkt leicht steif. Ein gut platziertes Sababa oder Yalla erzeugt mehr Sympathie als ein perfekter Grammatiksatz.

Begrüßungsfloskeln auf Hebräisch
Begrüßungen laufen in Israel oft schneller ab als erwartet. Ein knappes Schalom oder das vollständig integrierte englische Hi reicht in den meisten Alltagssituationen. Für mehr Wärme oder formellere Kontexte:
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache | Kontext |
|---|---|---|---|
| Hallo | שלום | Schalom | Universal – formell & casual |
| Guten Morgen | בוקר טוב | Boker tov | Formell & casual |
| Guten Morgen (Antwort) | בוקר אור | Boker or | Typisch israelisch – „Morgen des Lichts“ |
| Guten Abend | ערב טוב | Erev tov | Formell & casual |
| Willkommen | ברוך הבא / ברוכה הבאה | Baruch haba (m) / Brucha haba’a (f) | Formell, Gastgeber-Kontext |
| Schön dich kennenzulernen! | נעים להכיר! | Naim lehakir! | Erster Kontakt |
| Wie läuft’s? (casual) | מה נשמע? | Ma nischma? | Sehr typisch israelisch |
Kulturhinweis: Boker or als Antwort auf Boker tov ist eine rein israelische Eigenheit. Wer sie benutzt, zeigt echte Sprachkenntnis – und erntet meistens ein Lächeln.
Gratis Buch: „Wie man jede Sprache in nur 7 Wochen lernt“
Erfahre alle Tricks, mit denen du jede Sprache schnell und effizient lernen kannst.
*
Wie geht es dir – und was Israelis wirklich antworten
Die Frage nach dem Befinden ist in Israel ein Ritual. Israelis antworten oft ehrlich und direkt – Beseder (in Ordnung) ist die häufigste Antwort, seltener das förmlichere „Gut, danke“.
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Wie geht es dir? (formell) | מה שלומך? | Ma schlomcha? (m) / Ma schlomech? (f) |
| Wie läuft’s? (casual) | מה נשמע? | Ma nischma? |
| Alles gut / In Ordnung | בסדר | Beseder |
| Sehr gut | מצוין | Metzujan (m) / Metzujenet (f) |
| Geht so | ככה ככה | Kacha kacha |
| Nicht so gut | לא כל כך טוב | Lo kol kach tov |
| Und dir? | ומה איתך? | Uma itcha? (m) / Uma itach? (f) |
Typisch israelische Redewendungen – die kein Lehrbuch erklärt
Diese Ausdrücke stammen zum Teil aus dem Arabischen, zum Teil aus dem Jiddischen. Sie zeigen, wie sehr das moderne Hebräisch von den verschiedenen Einwanderergemeinschaften geprägt wurde. Wer sie kennt und einsetzt, klingt nicht nur hebräisch – sondern israelisch.

| Ausdruck | Hebräisch | Herkunft | Bedeutung & Kontext |
|---|---|---|---|
| Yalla | יאללה | Arabisch | Los, komm schon – passt in fast jede Situation |
| Sababa | סבבה | Arabisch | Cool, alles gut, passt – entspannte Zustimmung |
| Walla | וואלה | Arabisch | Echt? Wirklich? – Überraschung oder Bekräftigung |
| Achi | אחי | Hebräisch | Mein Bruder – wird wie „Alter“ oder „Bro“ genutzt, auch zu Fremden |
| Chaval al ha-zman | חבל על הזמן | Hebräisch | Wörtlich „Schade um die Zeit“ – bedeutet: außergewöhnlich gut, der Wahnsinn |
| Davka | דווקא | Aramäisch | Ausgerechnet / trotzdem / gerade deshalb – schwer zu übersetzen, ständig im Einsatz |
| Nu | נו | Jiddisch | Na? Und? – leichte Ungeduld oder Erwartung |
| Basa | באסה | Arabisch | Schade, blöd, das ist Mist – Enttäuschung |
| Ma pit’om? | ?מה פתאום | Hebräisch | „Was auf einmal?“ – Empörung oder Ablehnung, entspricht „Wie bitte?!“ oder „Auf keinen Fall!“ |
| L’chaim | לחיים | Hebräisch | Auf das Leben! – der klassische Trinkspruch |
| Boker or | בוקר אור | Hebräisch | „Morgen des Lichts“ – die typisch israelische Antwort auf Guten Morgen |
| Chutspah | חוצפה | Hebräisch / Jiddisch | Dreistigkeit, Frechheit – weltweit bekannt geworden |
*
Vorstellen und Small Talk auf Hebräisch
Israelis kommen beim Small Talk schnell auf persönliche Themen – das ist keine Indiskretion, sondern echtes Interesse. Wer darauf vorbereitet ist, kann das Gespräch fließend halten.
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Ich heiße [Name]. | קוראים לי [Name]. | Kor’im li… |
| Wie heißt du? | איך קוראים לך? | Eich kor’im lecha? (m) / lach? (f) |
| Woher kommst du? | מאיפה אתה? / את? | Meifo ata? (m) / at? (f) |
| Ich komme aus Deutschland. | אני מגרמניה. | Ani miGermania. |
| Was machst du beruflich? | מה אתה עושה? / את עושה? | Ma ata ose? (m) / at osa? (f) |
| Ich bin hier im Urlaub. | אני כאן בחופשה. | Ani kan bechufsha. |
| Ich verstehe ein bisschen Hebräisch. | אני מבין קצת עברית. / מבינה. | Ani mevin ktsat Ivrit. (m) / mevina. (f) |
| Sprichst du Englisch? | אתה מדבר אנגלית? / את מדברת? | Ata medaber Anglit? (m) / at medaberet? (f) |
Sich entschuldigen auf Hebräisch
Slicha ist das Schweizer Taschenmesser der hebräischen Höflichkeitssprache: Es bedeutet gleichzeitig „Entschuldigung“, „Darf ich vorbei?“ und „Darf ich Sie kurz stören?“.
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Entschuldigung / Darf ich vorbei? | סליחה | Slicha |
| Es tut mir leid. | אני מצטער. / מצטערת. | Ani mitztaer. (m) / mitztaeret. (f) |
| Entschuldigung, das wollte ich nicht. | סליחה, לא התכוונתי. | Slicha, lo hitkavanti. |
| Kein Problem. | אין בעיה | Ein be’aja |
| Nichts zu danken. | על לא דבר | Al lo davar |
Abschiedsfloskeln auf Hebräisch
Abschiede in Israel sind oft herzlicher und länger als erwartet – ein kurzes Yalla yalla mit einem Winken ist genauso normal wie eine längere Verabschiedungsrunde.
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache | Kontext |
|---|---|---|---|
| Auf Wiedersehen | להתראות | Lehitraot | Formell & casual |
| Tschüss | ביי | Baj | Sehr casual |
| Bis bald | נתראה בקרוב | Nitraeh bekarov | Casual |
| Bis morgen | נתראה מחר | Nitraeh machar | Casual |
| Gute Nacht | לילה טוב | Laila tov | Universal |
| Wir sprechen uns. | נדבר | Nedaber | Typisch israelisch |
| Mach’s gut! (m/f) | שמור על עצמך! / תשמרי! | Schmor al atzmecha! (m) / Tischmeri! (f) | Herzlicher Abschied |
| Los, bis dann! | יאללה יאללה | Yalla yalla | Sehr israelisch – freundliches Drängen zum Aufbruch |
Nützliche Schilder und Hinweise auf Hebräisch
| Deutsch | Hebräisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Eingang | כניסה | Knisa |
| Ausgang | יציאה | Yetzia |
| Toilette | שירותים | Scherutim |
| Achtung! | זהירות! | Zehirut! |
| Geschlossen | סגור | Sagur |
| Geöffnet | פתוח | Patuach |
| Kasse | קופה | Kupa |
| Feuerwehr | מכבי אש | Makabe esch |
| Rettungsdienst | שירותי הצלה | Scherutei hatzala |
*
![]()
Sprachlern-Autor | 6 Sprachen | Über 20 Jahre Erfahrung
Ich habe Norwegisch, Dänisch, Schwedisch und Französisch als Autodidakt gelernt – und in jeder dieser Sprachen waren die Floskeln der Schlüssel, um wirklich in Kontakt mit Menschen zu kommen. Grammatik kann man nachholen. Den richtigen Ton trifft man nur mit echten Phrasen.


